Állatmese bejegyzései 
Grimm meséje: A libák és a róka
Afrikai népmese: Az oroszlán és a zebra
Sütő András: Tapsifülesből Tapsifületlen
Alaszkai népmese: A kisegér nagy utazása
Francia mese: A krokodil és a strucc vetélkedése
Német mese: A macska mint szakács
Francia mese: A telhetelen gólya
Krilov meséje: A kutya és a ló

Péczeli József: A vaddisznó és a vadmalacok
Forrás: mek.niif.hu/.../html/img/brehm-02-036-1.jpg
Lessing meséje: Füles király
Bartócz Ilona: Hogyan barátkozott össze a kiscica és a kiskacsa?
Japán mese: Oszaka meg Kiotó

Benedek Elek: Kié a bunda?
Francia mese: Jércike és Kukori
Volt egyszer
egy kakas: Kukori. Felesége a világ legszebb jércéje. Úgy szerették
egymást, olyan gyengéden és kedvesen, hogy minden baromfiudvarban csak
őket emlegették:
- Ez ám az összeillő pár! És milyen példásan élnek!
De
bízhatunk-e bármiben is, hogy örökké tart? Egy gyászos napon ennek a
csodálatos boldogságnak is vége szakadt. Jércike meghalt.
Ó,
hogy szenvedett és vergődött Kukori a rászakadt gyászban! Amikor már
biztos volt, hogy Jércike meghalt, Kukori büszke taréja lekonyult a
rettenetes fájdalomtól - sírva és megrendülten lépett ki a ketrecből, s
olyan keservesen kukorékolt, hogy a sziklák kőszívét is megindította
volna.
- Jaj! - panaszolta.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke!
Felszállt
az udvarban álló szekér rúdjára - és ez a szekér halotta először Kukori
siralmas panaszát. A szekér érzékeny és részvevő lélek volt, rögtön
osztozni kívánt barátja szörnyű fájdalmában.
- Miért sírsz annyira, Kukori? - kérdezte.
- Jaj! - sírt fel a kakas.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke!
-
És búsan hátrál a szekér is! - vágott szavába a szekér. És valóban
megindult: nem előre, de hátrafelé. Így fejezte ki megrendülését és
fájdalmát.
Amint hátrált hátrafelé, talán meg sem áll, ha a
trágyadomb meg nem állítja. Hatalmas trágyadomb volt. Hatalmas és
jószívű. Látta, milyen szomorú a szekér, s megkérdezte tőle:
- Ej, te szép szekér! Miért vagy ennyire szomorú?
- Jaj! - jajgatott a szekér.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke.
Búsan hátrál a szekér.
-
És a trágyadombról pára kél!... - folytatta a trágyadomb. Mert a
trágyadombok csak így tudják elmondani megrendülésüket és bánatukat.
Meg-megremegő, magasba lengő füstpárákkal.
A baromfiudvart őrző zöld sövény figyelmes lett a trágyadomb párájára, s aggódva kérdezte:
- Szép trágyadomb, mi bánt?
- Jaj! - jajgatott a trágyadomb.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke.
Búsan hátrál a szekér.
Trágyadombról pára kél.
-
A sövény is meghasad!... - reccsent nagyot a sövény. S valóban rögtön
kettévált, és feltűnt mögötte a farkas, aki eddig a sövény ágai és
levelei között húzódott meg.
- Ej, te szép sövény! - szólította meg a farkas. - Miért hasadtál meg? Miért vagy olyan szomorú?
- Jaj! - jajgatott a sövény,
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke.
Búsan hátrál a szekér.
Trágyadombról pára kél.
A sövény is meghasad!
- A farkas meg elszalad! - kiáltotta a farkas, és azon nyomban eliramodott a forráshoz.
- Ej, szép farkas, ugyan mitől ijedtél meg ennyire? Mi hajt így? - kérdezte tőle a forrás.
- Jaj! - jajgatott a farkas.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke.
Búsan hátrál a szekér.
Trágyadombról pára kél.
A sövény is meghasad.
A farkas meg elszalad!
- És elapad a forrás! - sóhajtott fájdalmasan, elhalón a forrás.
Fölötte
őrködött a nagy-nagy hegy. Amióta világ a világ - a nagy-nagy hegy
mindig ennek a forrásnak a tükrében nézegette magát, s most egyszerre
nem látott egyebet, csak kavicsokat meg sarat a forrás helyén.
Megkérdezte hát:
- Ej, szép forrás, mi történt? Miért apadtál el? Mi keserít el?
- Jaj!- jajgatott a forrás.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke.
Búsan hátrál a szekér.
Trágyadombról pára kél.
A sövény is meghasad.
A farkas meg elszalad!
Elapad a forrás!
- És a hegy végig omlás! - dörögte a hegy.
És csakugyan: megindultak a rögök, megmozdult a föld, dübörögtek a sziklák. Csupa omlás, romlás volt az egész hegy.
A
nagy-nagy hegy tetején hatalmas erdő sötétlett. Amikor ez a sötétlő
erdő úgy érezte: elveszti gyökerei alól a földet, először arra gondolt,
hogy talán valamilyen föld alatti tűz omlasztja a hegyet. Sietve
kérdezte:
- Hegy! Te nagy-nagy hegy! Ugyan miért omolsz?
- Jaj! - jajgatott a hegy.
Jaj, jaj! Meghalt Jércike!
Búsan szól Kukori éneke.
Búsan hátrál a szekér.
Trágyadombról pára kél.
A sövény is meghasad.
A farkas meg elszalad!
Elapad a forrás,
És a hegy végig omlás!
- És az erdő földre rogy! - zúgott fel sötéten az erdő.
És
ki tudja, meddig terjedt volna ez a szétömlő fájdalom Jércike halála
miatt, ha egy jóságos szellem meg nem szánja a búslakodó, jajgató
Kukorit, és nem riad meg attól, hogy az egész feldúlt világ elpusztul
valamilyen félelmes, végső megrázkódtatásban. Inkább feltámasztotta hát
Jércikét - az ő kedves Kukorijának.
És sok-sok évig éltek még boldogan és elégedetten Jércike és Kukori. És sok-sok csinos, fekete meg fehér csibéjük lett.
Pelyhes kicsi Jércikék, harsány, kicsi Kukorik.
Átdolgozta: Illés Endre
Ludwig Bechstein: A róka meg a nyúl
- De keserves a tél! - panaszkodott a róka. - Üres a gyomrom, lapos a horpaszom!
- Olyan éhes vagyok én is, hogy szikrát hány a szemem - siránkozott a nyúl. - Már a fülemet is rágcsálom, hogy azt higgyem: eszem.
Így mentek, baktattak nagy éhesen.
Egyszer csak egy parasztlány közeledett feléjük. Kosár volt a kezében, a kosárból finom illat áradt: frissen sült cipó illata.
- Mondok én egyet - szólalt meg a róka. - Feküdj le az út szélére, s nyújtózz el, mintha a végét járnád. A lány majd leteszi a kosarát, hogy felvegyen téged, és kesztyűt varrjon a bőrödből. Én meg azalatt elcsenem a kosarat, és vége a nyomorúságnak!
Úgy is tett a nyúl, ahogy a róka tanácsolta. Lefeküdt, elnyújtózott, holtnak tettette magát. A róka pedig meglapult egy hóbucka mögött.
Odaért a lány, s úgy történt minden, ahogy a ravasz róka megmondta. Látta a lány, hogy ott fekszik a nyúl, égnek rúgva a négy lába. Gyorsan letette a kosarat, s lehajolt a nyúlhoz.
Több se kellett a rókának. Előugrott a hóbucka mögül, fölkapta a kosarat, s futott vele árkon-bokron keresztül. Föltámadt rögtön a nyúl is, és utána iramodott.
Hanem a róka nem állt ám meg! Látszott a ravasz ábrázatán, mit forgat a fejében: maga falja fel a friss cipót, a nyúlnak egy falatot se ad belőle!
Látta ezt a nyúl, s nagyon zokon vette. Utolérte végre a rókát, éppen egy halastó partján. Azt mondta neki:
- Róka pajtás, de jólesne egy kis hal vacsorára! Halat eddegélnénk, fehér cipót harapnánk hozzá - a király se él jobban! Ereszd be a farkadat a lékbe, hátha ráharapnak a halak, ebben a keserves télben úgy sincs más harapnivalójuk! De siess, mert hamarosan befagy a lék!
Nem kellett a rókát kétszer biztatni. Loholt a lékhez, belógatta a farkát, csalétkül a halaknak.
Hal nem akadt rá, de a farka befagyott lékbe. Ezt várta csak a nyúl. Fogta a kosarat, elővette a fehér cipót, ette, ette, egy morzsát sem hagyott belőle. A róka meg csak nézte, szikrát hányt a szeme.
A nyúl azt mondta neki:
- Várj csak türelemmel, majd felolvad a jég! Tavaszra biztosan felolvad! - azzal eliramodott, a róka meg dühösen csaholt utána, mint a kutya a láncon.
Átdolgozta: Rónay György
Ludwig Bechstein: A kakas meg a róka
Odasompolygott a róka a fa tövébe, s felszólt hízelkedve:
- Nagy jó uram, kakas, mit énekelsz ezen a hideg, sötét éjszakán?
Lefelelt a kakas nagy gőgösen:
- A nap eljövetelét hirdetem, mert olyan a természetem, hogy előre megérzem a közeledtét!
Álmélkodott a róka nagy ravaszul:
- Ó, kakas, nagy jó uram, kicsoda vagy te, hogy a jövőbe látsz? - aztán táncra kerekedett a fa tövében.
Megkérdezte kakas:
- Hát te miért táncolsz, róka koma?
- Olyan csodálatos az éneked, fényességes kakas, hogy táncolok rá, így hódolok neked. Ó, kakas, legnemesebb úr a madarak között, nem elég, hogy repülni tudsz, még a jövendőmondáshoz is értesz! A madarak királya vagy, legdicsőbb királya! Milyen boldoggá tennél, ha kegyelmesen leereszkednél hozzám! Milyen boldog lennék, ha csókkal illethetném bölcsességtől fényes fejedet! Ó, ha eldicsekedhetném az egész világnak: "Az a szerencse jutott nekem, hogy csókkal illethettem a legbölcsebb jövendőmondó nemes fejét!"
A hiú kakas elhitte a hízelkedő, ravasz róka minden szavát. Leröppent a fáról, odatartotta fejét csókra a rókának. Annak sem kellett több, fogai közé kapta, s jót nevetett magában:
- A bölcs jövendőmondónak egy csepp esze sem volt!
Átdolgozta: Rónay György
Tibeti mese: Az elefánt és a nyúl
Élt egyszer a rengetegben egy
Vasagyar nevű hatalmas elefánt, számos elefántcsorda vezére. Volt ebben
a rengetegben egy tó is, körülötte üregi nyulacskák laktak. Az
elefántok minden este levágtattak a tóhoz, hogy megmártsák magukat a
vizében. Ezért még nem haragudtak volna a nyuszik, csakhogy az
elefántok otromba lépteikkel mindig romba döntötték a házacskáikat.
Egy reggel összegyűltek a nyulak tanácskozásra. A legidősebb nyúl, akit Nyuszifülnek hívtak, emelkedett először szólásra:
-
Kedves nyulaim-bulaim, ez így nem mehet tovább! Ki kellene találnunk
valamit, amivel Vasagyar urat és számos csordáját elűzzük.
Nyuszifül
hatalmas szónoklatához hozzászólt, aki csak a nyúlnemzetség tagja volt.
Legutolsónak egy kis kajla fülű nyuszi, Lógófül lépett az alkalmi
emelvényre.
- Rá kell ijesztenünk az elefántokra! - kezdte
beszédét. - Elmegyek követségbe Vasagyarhoz, és elmagyarázom neki, hogy
ez a tó mától kezdve Hold urunk birodalmához tartozik, és hogy a nyulak
pedig az ő alattvalói, akiket személyes szolgálatára rendelt. Azt
hiszem, tervemet siker koronázza, mert ma éppen telehold van.
Valamennyi
nyúl és nyuszi örömrivalgásban tört ki, és vállukra vették volna
Lógófület, ha őkelme nem tiltakozott volna ellene szerényen, de
igen-igen határozottan.
Lógófül tehát, mikor az alkony
közeledett, elindult egymaga a félelmetes Vasagyarhoz. Minden
bátorságát összeszedve rontott neki az elefántvezérnek.
- Hej, te gonosz elefánt! - rivallt rá -, hogyan merészelsz a Hold-tó vizébe belegázolni tisztátalan testeddel?!
Vasagyar meghökkenten nézett a nyuszira.
- Hogy merészelsz ilyen hangon beszélni velem? - kérdezte.
-
Hogyne mernék! - adta a bankot Lógófül. - Hold urunk üzenteti neked,
hogy még ma este kerekedj fel innen egész pereputtyoddal együtt, mert a
színedet sem akarja látni többé!
Megijedt ám erre Vasagyar, és ormánya bánatában egészen a földig ért.
- Igazán, még ma este el kell mennünk? - köszörülte meg a torkát szipogva. - De jaj neked, ha rá akarsz szedni!
Szép, derűs, nyári este volt, s a holdvilág fenn tündökölt az égen. Ahogy megérkeztek a tó partjára, Lógófül rámutatott a vízre:
-
Íme, Hold urunk, aki lejött közénk, hogy parancsát teljesítsük. Hajts
neki fejet és térdet, és távozz mihamar a vidékről! Legjobb lesz, ha
nesztelenül viszed el az irhádat, mert látod, hogy fenséges urunk
gondolataiba mélyedve tűnődik a vízen...
Vasagyar rémülten
látta, hogy a nyuszi valóban igazat mondott, és hétrét görnyedve, olyan
nesztelenül, ahogy csak tellett tőle, még aznap éjjel eltávozott a
vidékről, valamennyi csordájával együtt.
S azóta a nyuszik boldogan élnek abban a rengetegben.
Átdolgozta: Végh György/
Japán mese: A mosómedve és a csiga
Találkozott a mosómedve a tavi csigával, és így szólt hozzá:
- Üdvözöllek, tiszteletre méltó barátom! Éppen zarándokúton vagyok, fel akarom keresni az áldott Ize szent helyeit. Nem tartanál velem?
A csiga először meglepődött, de aztán eszébe jutott, hogy rá is ráférne Ize szent helyeinek áldásos hatása, ezért aztán így válaszolt:
- Szívesen veled tartok, tiszteletre méltó mosómedve, magam is éppen zarándokút tervét forgatom fejemben.
Elindultak hát együtt.
Útjuk utolsó napján a csiga így szólt a mosómedvéhez:
- Mondanék én valamit, tiszteletre méltó mosómedve uram, ha nem vennéd zokon.
- Hallom - felelte méltóságteljesen a mosómedve.
- Azt akarom mondani - folytatta a csiga -, hogy bizony nagyon unalmas már nap nap után így vándorolni az úton, nem sértenénk meg talán zarándoklatunk komolyságát, ha innen a szentélyig versenyfutást rendeznénk. Vagy talán te másként gondolod?
- Egyetértek - felelte a mosómedve.
Elhatározták hát, hogy versenyt futnak.
A csiga azonban gondolt egyet, kibújt a házából, és felmászott a mosómedve farkára, ott visszabújt a héjába, és jó erősen belecsimpaszkodott a sűrű és bozontos szőrzetbe.
A mosómedve persze nem vett észre semmit a dologból. Teljes erejéből futni kezdett. Futott, futott egész napon át lélekszakadva, mert mindenáron győzni akart.
Végül estefelé kifulladva megérkezett a szentély kapujához.
Nagyon büszke és elégedett volt, mert biztosra vette, hogy megelőzte a csigát. Boldogságában farkát csóválva fel-alá járkált a kapu előtt, közben a farka véletlenül odacsapódott a szentély kőfalához, s az ütéstől a csiga héja kettétört, ő maga pedig a földre pottyant.
Éles fájdalmat érzett a csiga, de megemberelte magát, és hamar felkiáltott:
- Hé, tiszteletre méltó mosómedve uram, mintha kissé megkéstél volna! Hol jártál ennyi ideig? Jó ideje itt rostokolok, közben annyira untam magam, hogy leterítettem a héjruhámat, ráheveredtem, és jó alaposan kipihentem magam.
Átdolgozta: Fazekas László
Lengyel mese: A civakodás
Nem is oly rég - talán tegnap vagy
tegnapelőtt lehetett - élt, éldegélt három jó barát: a lobbanékony
Filip kutya, a kényeskedő Bolyhos cica meg az ábrándos, álmodozó kis
sárga kanári - Szívecske. Mindig együtt jártak, ettek, aludtak, és
sohase veszekedtek.
Egyszer
azonban a sétányon mit láttak? Nagy, kerek tükör állt a bokorhoz
támasztva. Filip tüstént odaszaladt, jókedvű ugrándozással, de ahogy
belepillantott, szőrét nyomban felborzolta, s vicsorogni kezdett:
-
Hej, te gyáva kutya ott! Csaholsz meg morogsz, idegen létedre? Hát nem
tudod, hogy én vagyok a félelmetes Filip? Gyertek, barátaim, verjük
meg! - ugatta a tükörbe.
- Hol van itt kutya? Én csak egy gyönyörű cicát látok. Milyen csodás bundája van! - illegette magát a tükör előtt. - Szeretnék barátkozni vele.
- Hadd nézzem! - kérte Szívecske, és a tükör elé lebbent. - De hisz itt nincs se kutya, se cica - dalolta -, csak egy szépséges, álmodozó szemű, sárga kanári! Ugye nem haragusztok, ha eléneklem neki a legszebb dalomat?
- Micsoda cica meg kanári? - hörrent fel Filip. - Kutya!
- Nem! - nyávogta szívet tépően Bolyhos. - Cica!
- Nem igaz! - vágta rá a másik kettő.
- Kanári! - fütyülte élesen Szívecske.
- Kutya! - vonította Filip.
De már ekkor a civakodásból verekedés lett, püfölték, csípték, karmolták egymást, ahol érték, borzasztó mérgesen.
S ekkor egyszer csak megpendült valami ...Mind a hárman felkapták a fejüket, és odanéztek. Bele a tükörbe. Egyszerre. S ugyan mit láttak?...
Szörnyen elszégyellték magukat.
Filip bocsánatkérőn csóválni kezdte a farkát. Bolyhos a hátára telepedett, és bársonyos mancsával finoman átölelte a nyakát. Szívecske meg kimerülten, boldogan rebbent a cica fejére, s ott dalra gyújtott.
Ettől kezdve sohase veszekedtek.
Átdolgozta: Sebők Éva
Francia mese: A lusta nyulacska
- Nem akarok ásni! Kicsi vagyok, különben is gyöngék a mancsaim.
Az állatoknak csöppet sem tetszett a nyulacska kényeskedése.
- Tudsz te dolgozni, ha akarsz! - mondták neki.
- Csakhogy nem akarok! - jelentette ki a nyuszi.
Az állatok szorgalmasan dolgoztak, az elefánt, a gazella és az oroszlán egymással versengve ásták a kutat. Még a kis madár is segített: csőrében hordta el a földet. A nyulacska meg csak nézelődött, szundikált, s néha megszólalt:
- Nem, nem tudok és nem is akarok segíteni! Hiszen olyan csöpp kis jószág vagyok.
Az állatok nagyon megharagudtak rá, s mikor elkészült a kút, ittak a tiszta, hűvös vízből, de egy csöppet sem adtak a nyulacskának.
- Bánom is én! - mondta a nyulacska. - Ha most nem adtok, majd adtok később!
-Szégyelld magad! - szólt rá a strucc. - Dolgozni nem akarsz, kérni nem tudsz, mi lesz így belőled?
- Mi is kicsinyek vagyunk - mondták a madárkák. - De lásd, mi is dolgoztunk a kútért, ihatunk is most kedvünkre!
- A nyulacska egy csöpp vizet sem ihat a kutunkból - jelentette ki az oroszlán. - A leopárd egész éjszaka ébren lesz, és vigyáz a kútra. A nyulacska éjszaka sem kaphat vizet!
A nyulacska sértődötten ment a bokrok közé, de nem tudott aludni, gyötörte a szomjúság. Nagy nehezen megvirradt, minden állat ihatott kedvére, csak a nyulacska maradt szomjan.
Következő éjszaka az elefánt őrködött a kút mellett. Csakhogy nappal sokat dolgozott, nagyon elfáradt szegény, és amint letelepedett a kút mellé, nyomban elaludt. "Az elefánt nagyon jószívű - gondolta a nyulacska -, ha szépen megkérem, majd csak ad egy kis vizet!" Ébresztgetni kezdte az elefántot, de az mélyen aludt, nem ébredt fel. A nyulacska ekkor - mit tehetett mást? - megcsípte az elefánt fülét. Az elefánt fölugrott, közben véletlenül meglökött egy nagy követ, az a kútba esett, s utána még sok-sok kavics záporozott a gödörbe: betemetődött a kút.
- Ó, jaj, mi lesz velünk?! - jajgatott az elefánt. - Szomjan pusztulunk mindannyian.
- Dehogy pusztulunk! - mondta a nyulacska. - Együttes erővel kiszedjük a köveket a kútból!
- De hiszen kicsi vagy, és gyöngék a mancsocskáid! - mondta az elefánt.
- Ne félj - vigasztalta a nyulacska -, majd meglátod, milyen erős vagyok, ha kell!
Az elefánt és a nyulacska egész éjjel dolgozott, s hajnalra ismét tiszta víz bugyogott a kútból. Az elefánt elmesélte az állatoknak, hogy a nyulacska milyen szorgalmasan dolgozott, és akkor az oroszlán megengedte, hogy igyék, amennyit csak akar.
A nyulacska ivott, ivott, aztán boldogan letelepedett a kút szélére, és megtörölte csinos kis bajuszát.
Átdolgozta: Bartócz Ilona
Spanyol mese: A félkakas
Bizony, ez a nyomorék kis kakas elbizakodottságában az egész baromfinemzetség díszének-virágának tartotta magát, s ha a többi kis kakas kicsúfolta, ezt csak irigységnek vette, ha pedig a jércék kinevették, ezt úgy magyarázta, hogy bosszúságukban nevetik ki, amiért fütyül rájuk.
Egyszer aztán azt mondja ez a kis kakas az anyjának:
- Ide hallgasson, anyámasszony. Én már nagyon unom itt magam, a vidéken. Úgy döntöttem, hogy felmegyek a fővárosba, a király székhelyére, mert látni akarom a királyt meg a királynét.
A szegény fiastyúk ennek hallatára remegni kezdett, úgy megrémült.
- Fiacskám, édes fiacskám - kiáltott fel -, ki vett rá erre az eszeveszettségre? Az apád egész életében itt élt ezen az udvaron, soha ki nem tette a lábát innen, és mégis az maradt, aki volt: a kakasok nemzetségének büszkesége. Hol találsz te még egy ilyen majort, mint ez? Hol találsz még egy ilyen hatalmas szemétdombot? Ilyen kiadós és tápláló kosztot, ilyen jó ellátást, ilyen biztonságos baromfiólat meg egy ilyen családot, aki téged annyira szeret?
- Nego (tagadom) - felelte a kis félkakas latinul, mert nagyra volt vele, hogy el tud kukorékolni és le tud kapirgálni néhány szót latin nyelven. - A tetsvéreim és a rokonaim itt mind nagyon buták, és tudatlanok hozzám képest!
- Ej, ej, fiacskám - mondta az anya rosszalló hangon -, hát még sohasem néztél a tükörbe? Nem vetted észre, hogy hiányzik a fél szemed és a fél lábad?
- Még ezt veted a szememre, anyám? - kiáltott fel a félkakas. - No szép dolog, mondhatom. Te hánytorgatod fel nekem, hogy fél lábam van és fél szemem, éppen te, akinek mindezt köszönhetem? Inkább a föld alá kellene süllyedned szégyenedben, hogy így hoztál a világra. Miféle tojásból költöttél ki engem? Talán valami öreg kakas tojta azt a tojást?
- Nem, nem, fiacskám - tiltakozott az anyja. - Kakastojásból csak baziliszkuszok (szárnyas kígyó) kelnek ki. Azt a tojást azonban, amelyből téged kiköltöttelek, én magam tojtam, az utolsó tojásom volt, s éppen azért sikerültél ilyen tökéletlenre és gyöngécskére, mert már fáradt voltam és kimerült. Nem az én hibámból történt, láthatod.
- Eh! - mondta a kis félkakas, s a taraja úgy elvörösödött, mint a cékla. - Eh! Talán a városban majd találok egy ügyes sebészt, aki a hiányzó tagjaimat pótolni tudja. Egy szó, mint száz, kár minden beszédért, megyek a fővárosba.
Az anyja nagyon elszomorodott, látván, hogy semmi módon nem tudja eltántorítani feltett szándékától. Búcsúzóul hát még ennyit mondott neki:
- Ha már nem hallgatsz a jó szóra, édes fiam, fogadd hát meg legalább szegény jó anyád okos tanácsait. Kerüld azokat a templomokat, fiacskám, ahol Szent Péternek faragott képe áll: ugyanis Péter nem nagyon kedveki a kakasokat, a kakasszót meg egyenesen ki nem állhatja. Óvakodj továbbá bizonyos fajta emberektől, akiket szakácsnak neveznek: mert a szakácsok a mi ádáz ellenségeink, kitekerik a nyakunkat, mielőtt észbe kaphatnánk. Most pedig, kedves fiam, isten vezéreljen utadon, s vigyázzon lépteidre az utasok védőszentje. Eredj, búcsúzz el apádtól, és kérd meg, hogy adja rád az áldását.
A kis félkakas elbúcsúzott apjától, megcsókolta a kaparóját, és megkérte, hogy adja rá az áldását. A tiszteletre méltó öreg kakas megáldotta fiát, méltóságteljesen, de nem nagy szeretettel, mert ezt a dölyfös és makrancos kis nyomorékot sohasem tudta igazán a szívébe fogadni. A tyúkanyót azonban úgy elfogta a meghatottság, hogy alig győzte törülgetni a könnyeit egy száraz falevéllel.
A kis félkakas nekivágott hát a fél lábával az útnak, búcsúzóul csapdosni kezdett a fél szárnyával, és hármat kukorékolt.
Ment, ment, s ahogy egyszer egy patak partjára ér, hát hallja, hogy a patakocska megszólítja. A nyár derekán jártak éppen, s a patakocska majdnem egészen ki volt száradva, csak egy vékony erecske csörgedezett a medrében - azazhogy csörgedezett volna, ha azt is el nem torlaszolja egy csomó lehullott gally.
Ahogy a patak megpillantotta a kis félkakast, így szólt hozzá:
- Nézd csak, nézd, mennyire elgyöngültem, kedves barátom. Jártányi erőm sincs már, láthatod. Nem bírom elhárítani utamból ezeket a kellemetlen gallyacskákat, amelyek elzsilipelik a medremet. Azt sem merem megkockáztatni, hogy megkerüljem az akadályt, mert így még nagyobb utat kellene megtennem, s ez biztosan végképp elcsigázna. De te könnyűszerrel segíthetsz rajtam, kedves barátom, csak félre kell húznod a gallyakat a csőröddel. Ha megteszed nekem ezt a szívességet, jutalmul ihatsz a vizemből, sőt nem csak a szomjúságodat olthatod velem, hanem örök életedben számíthatsz a hálámra és viszontszolgálataimra, ha majd az ég forrásai újból visszaadják az erőmet.
A félkakas azonban így felelt a pataknak:
- Segíthetnék rajtad, az igaz, de nem segítek. Minek nézel engem? Azt hiszed talán, hogy cselédje vagyok mindenféle rongyos, bágyadt, zavaros kis patakocskának?
- Eszedbe jutok még, ne félj, hamarább, mint gondolnád! - csobogta a patak gyenge hangon.
- No, még csak az hiányzik, hogy fenyegetőzzél! - kiáltott fel a félkakas mérgesen. - Talán bizony arra számítasz, hogy egy új vízözön jön a földre?
S azzal faképnél hagyta a patakot, és ment tovább. Nemsokára találkozott a széllel. A szél a földön feküdt elnyúlva, és már alig lélegzett. Épp csak annyi ereje volt, hogy megszólítsa a kis kakast:
- Kedves kakaska! - mondta. - Mindnyájan rá vagyunk szorulva egymásra ezen a világon. Gyere ide, és pillants rám. Nézd, hogy tönkretett engem ez a nyári hőség, hogy elgyöngített?: pedig máskor milyen erős vagyok, milyen hatalmas, milyen félelmetes: felkorbácsolom a hullámokat, sivataggá változtatom a földeket, szilaj rohamaimnak semmi nem tud ellenállni! Most pedig itt heverek tehetetlenül, csúnyán elbánt velem ez a kánikula: addig enyelegtem a virágokkal, amíg elkábultam az illatuktól, és elszenderedtem: s most itt láthatsz gyámoltalanul, tikkadtan, egészen ellankadva. Ha megtennéd nekem azt a szívességet, hogy a csőröddel felemelsz a földről, csak egy-két ujjnyira, s ha a szárnyaddal egy kicsit meglegyintenél, az már elég lenne hozzá, hogy életre keljek megint, és hazajussak a barlangunkba, ahol az anyám és a húgaim, a szélleányok azokat az ócska felhőket foldozgatják, amelyeket széttéptem. Otthon aztán főznének nekem egy kis levest, hogy meggyógyuljak, és lábra kapjak tőle.
- Caballero (lovag) - felelte a gonosz kis kakas -, kegyelmed sokszor tréfát űzött már velem, sokszor a hátamba fújt, s felborzolta a farkamat, mint egy legyezőt, sokszor csúffá tett már mindenki szeme láttára. Nem, barátom, nem segítek magán. Minden farsangnak eljön a böjtje. Isten áldja, tisztelt tréfacsináló úr, nagy kópé! - Így beszélt a kis kakas, aztán hármat kukorékolt, felfújta magát, és ment tovább.
Hamarosan egy búzaföldre ért: az aratók a tarlót felperzselték, de egy vékony kis füstcsík még szálldogált az égnek. Ahogy a kis félkakas közelebb lépdelt, látta, hogy a hamu alatt még pislog egy kis parázs, de már éppen kialvóban van.
- Kedves jó félkakaska - kiáltott fel a parázs, amint megpillantotta őt. - Éppen jókor jössz, hogy megmentsd az életemet. Nincs, ami tápláljon, s már-már kihúnyófélben vagyok. Nem tudom, hol járhat a szél, az én jó komám. Máskor mindig a segítségemre szokott jönni, ha ilyen bajba kerülök. Légy szíves, hozz nekem néhány szalmaszálat, hogy feléledjek kissé.
- Fütyülök rád - felelte a félkakas. - Hozzám ne fordulj segítségért! Bánom is én, hogy mi lesz veled. Pukkadj meg, ha kedved tartja: jól is néznék ki, ha valaha életemben még a te segítségedre szorulnék!
- Mit lehet tudni, hogy egy szép napon nem lesz-e szükséged a segítségemre? - mondta a parázs. - Senki nem tudhatja, mit hoz a holnap!
- Mi a szösz! - kiáltott fel a gonosz kis kakas. - Még hencegsz, hetvenkedsz? Nesze neked!
S azzal hamut borított a parázsra, és szokásához híven kukorékolni kezdett, mintha valami nagy hőstettet hajtott volna végre.
Hosszú gyaloglás után végül megérkezett a fővárosba a félkakas. Megállt egy templom előtt, és megkérdezte az egyik járókelőtől:
- Miféle templom ez?
- Ez a Szent Péter temploma.
Több se kellett a gonosz kis kakasnak. Ahogy ezt megtudta, nyomban odaállt a templom kapujába, és kukorékolni kezdett.
Kukorékolt, amíg csak be nem rekedt - hogy bosszantsa vele Szent Pétert, és hogy szófogadatlan legyen az anyjával szemben.
De hát azért jött a fővárosba, hogy felkeresse a királyt és a királynét. El is indult hát a királyi palota felé, de ahogy odaért, és be akart menni a kapun, az alabárdos őrök ráförmedtek:
- Vissza!
Ettől megijedt a kis félkakas, és visszafordult. Nem mert bemenni a főkapun, keresett hát egy másik bejáratot a palotába. Talált is egy oldalajtót, ahol sikerült beosonnia, mert sokan jöttek-mentek itt. Egy nagy terembe ért.
- Ki ez a sok ember, aki itt jön-megy? - kérdezte.
- Ezek mind a király szakácsai - felelték neki.
Eszébe jutott a félkakasnak, hogy az anyja a lelkére kötötte, óvakodjon a szakácsoktól: de olyan felfuvalkodott kis jószág volt, hogy nem törődöztt az anyai intelemmel. Ahelyett, hogy menekült volna a szakácsok elől, magasra tartott taréjjal és farokkal egyenesen feléjük indult. Még jóformán oda se ért eléjük, mikor az egyik kukta hirtelen elkapta, s máris kitekerte a nyakát.
Aztán a kukta egy dézsa forró vizet hozatott, hogy megkopassza a kiskakast.
- Jaj, kedves jó víz - kezdett erre kiabálni a félkakas - segíts rajtam, ne forázz le, kérlek, kedves jó, kristályriszta, szép patakvíz! Könyörülj meg rajtam!
- Te talán megkönyörültél rajtam, amikor hozzád fordultam segítségért? - kérdezte a víz haragosan: s azzal leforrázta a félkakast tetőtől talpig, úgyhogy a kuktának már nem is akadt dolga a kopasztással.
Aztán a szakács nyársra tűzte a megkopasztott félkakast, és forgatni kezdte a tűz fölött.
- Jaj, tűz, te szép arany tűz! - jajgatott a szerencsétlen kiskakas. - Te hatalmas, világító, fényes tűz, légy irgalommal hozzám, tekintsd szomorú állapotomat, tartsd vissza a lángod lobogását, fékezd forróságodat, ne süss meg engem!
- Adta szemtelen kölyke! - kiáltott fel a tűz. - Hát van hozzá bátorságod, hogy még hozzám folyamodjál, amikor éppen te voltál az, aki hamut hintett rám, és el akart fojtani?! És még azzal kérkedtél, hogy úgysem leszel rászorulva soha a segítségemre! Gyere csak, gyere, majd ellátom én a bajodat!
S csakugyan, a tűz roppant mérgesen lobogott, nem érte be annyival, hogy kisütötte szép aranybarnára a kiskakast, hanem még erősebben lángolt, és végül elégette szegényt szénfeketére.
A szakács látta, hogy a kakas szénné égett, megfogta hát a lábánál fogva, és kihajította az ablakon.
A félkakas az utca porába került, s egyszerre csak azt vette észre, hogy itt meg a szél ragadja meg, és kezdi vinni magával.
- Jaj, szél - kiáltotta a kis kakas. - Kedves, jó szél, te dicső, te hatalmas, mindenkinél hatalmasabb szél! Könyörülj meg rajtam, szél, te királyoknál hatalmasabb, akinek senkisem parancsolhat! Könyörülj meg rajtam, és tégy le ezen a szemétdombon, hadd jussak végre egy kis nyugalomhoz!
- Nyugalomhoz akarsz jutni? - fütyülte indulatosan a szél, s még jobban felkapta a félkakast, és pörgette, forgatta, dobálta vadul ide-oda a levegőben. - Hát tudd meg, hogy nem lesz többé soha nyugalmad!
Addig hurcolta magával a kis kakast, amíg Szent Péter-templom tornyához nem ért vele. Itt lerakta a torony tetején, Szent Péter pedig megfogta a félkakast, és odaszögezte. Azóta ott van a torony tetején, feketén, kopaszon, soványan, s az eső szakadatlanul veri, a szél szüntelenül forgatja. De most már nem félkakasnak hívják, hanem szélkakasnak.
Átdolgozta: Ottlik Géza
La Fontaine: A szarvas, aki magát csodálta
Élt egyszer egy erdőben egy büszke szarvas.
Volt az erdőben a tisztás szélén egy forrás: mohos sziklából csobogott, s a szikla alatt, mielőtt tovább csörgedezett volna, kis tavacskává gyűlt a kristálytiszta víz.
Olyan volt ez a kis tó, mint egy tükör, és a szarvas, mikor inni ment, mindig elidőzött a partján. Sokáig nézegette magát a víz tükrében: nézte dús, királyi agancsát, nézte vékony, inas, göbös lábát, és így tűnődött.
"Milyen szép a fejem ezzel a pompás agancskoronával! Gyönyörű dísz ez, és hegye a legsűrűbb bozótból is kilátszik: nincs olyan bokor, amelynél, ha nyakam kinyújtom, magasabb ne volnék. Agancsom miatt igazán megérdemelném, hogy én legyek az állatok királya."
Nem győzte csodálni pompás agancsa tükörképét a tóban. Ám ahogy a víz tükrében a lábát is megpillantotta, nyomban elkedvetlenedett.
"Igen, bízvást az állatok királya lehetnék - gondolta keserűen -, ha nem ilyen piszkafa lábakon állnék. Ez az én bánatom, ez az én szégyenem: csúfságom ez a pókos, pipaszár láb, és még csak meg sem szabadulhatok tőle!"
Ahogy így kesereg, rezzen a bokor, és a tisztás szélén megjelenik egy kopó. Nézi a szarvast, csahol egyet: távolból, mint a visszhang, felel a többi kopó csaholása.
A szarvas fölriad, azon nyomban megfeledkezett minden keserűségéről, átszökkent a tavacskán, s mint a nyúl, nekiiramodott a tisztás túlsó felén az erdőnek, és eltűnt a sűrűben.
A kopó se volt rest, vad csaholással utána vetette magát.
A szarvas hátrapillantott, látta, hogy üldözik, nem is egy kopó már, hanem mögötte, kissé elmaradva, egy egész falka.
Nem ijedt meg: friss, táncos ugrásokkal, szinte ingerkedve menekült a csapáson. A szálerdő véget ért, sűrűbb irtás következett. A szarvast itt is könnyedén vitte a lába, agancsa azonban minduntalan beleakadt az alacsonyabb ágakba. A zsenge ágakat még egy rántással letörte, de az erősebbekből már alig bírta kiszabadítani magát. Futása meglassúdott, s már hallotta maga mögött a kopók lihegését.
"Ó, jaj - gondolta -, milyen ostoba voltam! Lábamat átkoztam, pedig az megmentené az életemet, s agancsomra voltam büszke, pedig most az okozza siralmas vesztemet! Nemcsak azt kell becsülnünk, ami díszünkre, hanem azt, ami hasznunkra válik: most saját káromon tanulom meg ezt a bölcsességet, akkor, amikor már késő."
Átdolgozta:Rónay György
Indián mese: Hogyan repült versenyt a kolibri és a gólya
- Komámuram - szólt a gólyához a kolibri -, nem repülnénk egyszer versenyt?
- Miért ne? Vajon elég erős vagy hozzá?
- Nagyon erős vagyok! - büszkélkedett a kolibri.
- No, majd meglátjuk. Mikor versenyezzünk?
- Holnap reggel.
- Jó. Holnap reggel várlak.
Másnap reggel a kolibri a gólya elé állott.
- No, komámuram, mi újság? - kérdezte a gólya.
- Nincs semmi különös.
- Akkor hát kezdjük a versenyt. Ki repül elsőnek? Kezd talán te, én majd utánad repülök.
A kolibri felröppent, s hamarosan eltűnt. Ekkor a gólya is felröppent. De alighogy a folyó fölé ért, a kolibri kifáradt s a vízre hullott, s ott vergődött, csapkodott a szárnyával. Hamarosan odaért a gólya.
- No, komámuram, mi újság? - kérdezte csúfolódva.
- Nincs semmi különös - válaszolt a kolibri.
- Látod, hogy megjártad? - nevetett a gólya.
- Komámuram engedd meg, hogy a farktollaidba kapaszkodjam - kérte szelíden a kolibri.
- Nem bánom - mondta jó lelkűen a gólya, s egyik hosszú lábát, amelyet röptében mindig kinyújt, azzal hogy kormányozza magát, most odatartotta a bajba jutott kolibrinek.
- Ülj csak a lábamra - biztatta.
A csuromvizes kis madár a gólya lábára kapaszkodott, szépen elhelyezkedett rajta, s biztatni kezdte.
- Rajta, komámuram, csak előre!
Így repültek együtt, és estére kelve a folyam túlsó partjára értek, szép békésen.
Mondjátok meg, melyikük volt a győztes!
Átdolgozta: Bartócz Ilona
Iriarte nyomán írta ónay György: A kacsa meg a kígyó
Sáp! Sáp! Sáp!
Tudd meg hát:
párja nincsen a kacsának,
többet tud, mint bármily állat!
S ahogy abbahagyta, kezdte elölről:
- Sáp, sáp! sáp! Tudd meg hát...
Volt a közelben egy bozót: ott hűsölt egy bokor tövében a kígyó. Hallgatta, hallgatta a locsogást, ügyet sem vetett az ostoba kacsára.
A kacsa olyan kifogyhatatlanul locsogott, hogy végül is felbosszantotta a kígyót.
- Ebből elegem volt! - mondta: nagy sziszegve elősiklott a bokor alól, és rákiáltott a kacsára: - Mit fecsegsz, te buta! - A kacsa meg:
Sáp! sáp! sáp!
Tudd meg hát:
párja nincsen a kacsának,
többet tud, mint bármely állat!
- Bolond vagy - mondta a kígyó. - Miért tudnál te többet, mint bármilyen más állat?
- Azért - felelte a kacsa -, mert én egyformán otthon vagyok földön és vízben és égben. Ha kifáraszt a járkálás, vízre szállok, ott úszkálok: ha eluntam az úszást, de járkálni sem akarok, kiterjesztem szárnyamat szépen, s hipp-hopp! - ott repülök máris a levegőégben! Éppen ezért:
Sáp! sáp! sáp!
Tudd meg hát:
párja nincsen a kacsának,
többet tud, mint bármily állat!
A kígyó szisszentett, ami kígyóéknál olyasmi, mint embereknél a gúnyos nevetés, és így szólt:
- Már a hencegésedből nyilvánvaló, hogy ostoba vagy: mert csak az ostoba henceg: az okosság mindig együtt jár a szerénységgel. Az pedig, amivel a hencegésedet megvédted, csak még nyilvánvalóbban mutatja a butaságodat. Mit érsz vele, hogy annyi mindenhez értesz? Tudsz a földön totyogni, de a szarvas ezerszer fürgébben szalad nálad. Tudsz a vízben úszkálni, de a legkisebb hal is ezerszer ügyesebben úszik nálad. Végül a levegőben is tudsz egy-két szárnycsapást tenni, de repülni egy veréb is jobban tud, mint te, hogy a sasról ne is beszéljünk! Jegyezd meg hát: többet ér egy dologhoz igazán jól érteni, mint sokhoz rosszul.
Francia népmese: A három kiscsibe
- Kipróbálom, hogy jól zár-e az ajtó - szólt a piros csibe, a legravaszabb hármójuk között, és már bent is volt a kunyhóban. Elhúzta a reteszt, és a másik kettő hasztalan rimánkodott, nem engedte be őket.
A fehér meg a fekete csibe nagy búsan továbbállt. Amint mennek, mendegélnek, másik nagy kőrakáshoz értek. Összedugják a fejüket, és kisütik, hogy kunyhót építenek maguknak. Amint mondták, úgy is tettek, s hamarosan készen állt a kunyhó.
- Kipróbálom, jól zár-e az ajtó - szólt a fekete csibe, és beugrott a kunyhóba, elhúzta a reteszt, hasztalan rimánkodott a fehérke, nem engedte be őt.
A szegény kiscsibe árván bandukolt tovább. Közben leszállt az este, és sehol sem talált magának zugot, ahol éjszakára meghúzódhatott volna. Bánatában, félelmében hullottak a könnyei. Egyszerre csak fehér ruhás tündér jelent meg előtte.
- Mért hullatod a könnyedet, kedves kiscsibe? - kérdezte jóságosan.
A fehérke elmondta, hogyan járt testvéreivel. A fehér ruhás vigasztalta:
- Egyet se búsulj, lesz mindjárt olyan kunyhód, hogy megirigyli tőled a két gonosz testvéred! Aztán jól vigyázz, ha jön a farkas, ki ne nyisd az ajtót, mert azon nyomban bekap.
Azzal a tündér eltűnt, és a helyében takaros kis házikó emelkedett ki a földből. Az úton meg elindult a falánk farkas. Elsőnek a piros csibe kunyhóján kopogtatott, de az kikiáltott, hogy kívül tágasabb! A farkas erre nagyon mérgesen nekirontott a kunyhónak, és addig tiporta nagy, erős lábaival, mígnem bedőlt, és a piros csibe a farkas bendőjébe került.
Aztán a fekete csibénél zörgette meg az ablakot, de az sem nyitott ajtót. Az ordas még mérgesebben rontott neki a kunyhónak, és tiporta, rúgta, kaparta, mígnem a fal bedőlt, és a fekete csibe is a bendőjébe került.
A farkas sietett a harmadik kunyhóhoz. Bekopogtatott, és nyájasan szólt:
- Kicsi fehér csibe, nyiss ajtót!
- Jut is eszembe - válaszolt a fehérke -, tudom, hogy te vagy a falánk farkas, és föl akarsz falni!
- Ha nem engedsz be szépszerével, összetöröm a kunyhódat! - fenyegette meg a farkas, és már neki is rugaszkodott.
De a tündér házacskája erős volt, hasztalan rontott neki a farkas egyszer, kétszer, háromszor. Mikor negyedszer is nekifutott, úgy összetörte magát, hogy ott helyben vége lett. És a kis fehér csibe máig is ott él erős házacskájában.
Átdolgozta: Bartócz Ilona
Benedek Elek: Kukoriku királysága
Mit mondok? Bizony mégis megállt. Nézi, nézi, hogy vajjon mi vagyon előtte. Hát egy levél. Pecsét is volt rajta. Nosza, fölveszi a levelet, erről-arról megforgatja, fel is bontja, olvasgatja, betűzgeti, s úgy látszik, hogy tetszik neki, ami benne írva vagyon. Hej, mi lehet benne vajjon? Én nem tudom, te sem tudod: meglehet, hogy ő sem tudja. Elég az, hogy a levelet szépen szárnya alá dugja. Tovább megyen nagy kevélyen s már hallja is: éljen, éljen! Pedig senki sem éltette, csupán egy tyúk kotkodácsolt.
- Kot, kot, hová, Kukoriku?
- Budára, Budára, királyválasztásra. Úgy nézz reám, úgy csudálj, én leszek ám a király!
- Nem vinnél el engem is?
- Elviszlek én téged is, csak várj egy kicsit, fiam. Hadd lám, a levélbe mi van?
Szárnya alól kihúzta a levelet, nézte, nézte, betűzgette.
- Velem jöhetsz, tyúk asszonyság. S merthogy tetszel is énnékem, te leszel a feleségem. Én a király s te a királyné, nem amolyan kakaskáné.
Most már aztán meg sem álltak, míg Budára nem találtak.
Ott bementek egy templomba.
- Hallja kend, sekrestyés uram, húzza meg a harangokat, de jól húzza, hogy hallja meg az egész város: megérkezett Kukoriku ő felsége és kedves felesége.
- Hogyne húznám, mindjárt húzom, mondotta a vén sekrestyés, csak tessék házamba besétálni elébb, mert tudom, hogy elfáradtak, amíg ide gyalogoltak.
Azzal szépen betessékelte, mind a kettőt leültette, közben a késit fente, aztán nyissz, nyissz a nyakát Kukoriku felségének s a feleségének.
Így végződött Kukoriku királysága.
Ha nem hiszed, járj utána!
Benedek Elek: A beteg oroszlán
- Hogy van felséged? Hogy szolgál az egészsége? - kérdezte mackó koma alázatosan.
- Rosszul, nagyon rosszul, - nyögött az oroszlán. - S ez nem elég: még rossz szagú is a barlangom. Nem érzed, medve koma?
- De bizony érzem. Rettentő rossz szag van itt, felség.
- Mit? - ordított az oroszlán. - Hogy mered ezt mondani? - Felugrott fektéből és szétszaggatta mackó komát.
Nemsokára jött a nyúl is. Egész testében reszketett, amint belépett. De hát az illendőség azt kívánta, hogy lássa: hogy s mint szolgál az egészsége az állatok királyának.
- Nem érzesz rossz szagot? - kérdezte az oroszlán.
- Dehogy, felséges királyom - dadogta a nyúl. - Pompás illat van itt!
- Hazudsz! - ordított az oroszlán. - Bizony rossz szag van itt!
Szétszaggatta a nyulat is.
Harmadiknak jött farkas koma. Ettől is kérdezte az oroszlán:
- Nem érzesz itt rossz szagot?
Farkas koma ümgetett s azt mondta:
- Nincs itt, felséges uram, se rossz, se jó szag.
- Hazudsz! - ordított az oroszlán. - Az nem lehet, hogy se rossz, se jó ne legyen.
Bezzeg hogy szétszaggatta farkas komát is.
No, de pórul járt a szajkó is, mikor a barlang fölé telepedett és ott fecsegett.
- Azt mondd meg - mordult rája az oroszlán - miféle szag van itt?
- Rossz is, jó is, - felelt gondolkodás nélkül, szajkó módjára, a madár.
- Hiábavaló fecsegés, - morgott az oroszlán, s kitekerte a szajkó nyakát.
Ez se fog többé össze-vissza hordani hetet-havat, - gondolta a haragos király.
Lehet, hogy éppen madárra vadászott a macska, mert akkor dugta ki a fejét a lombok közül. Alázatosan földig hajolt, mikor nagy rémületére észrevette, hogy miféle hatalmas úr színe elé került.
- Nem érzesz rossz szagot? - kérdezte tőle a király.
- Ahol felséged van, a rossz szag is rózsaillat - felelt hízelegve a cirmos.
- Arcátlan hízelgő! - fakadt ki a király s agyoncsapta a macskát.
A kutya arra kóborolt. Ezt is megszólította az oroszlán:
- Nem érzesz itt rossz szagot?
- Mit kíván felséged? Rossz szagot vagy jó szagot érezzek? - kérdezte felelet helyett a szolgalelkű kutya.
Az oroszlán ezt is leütötte. Ő feleletet várt nem kérdést.
- Hitvány tányérnyaló! - morogta bosszankodva.
Végezetül jött róka komámasszony. Mélyen meghajtva magát, alázatosan hajbókolt: csókolom mind a négy lábát, felséges királyom!
- Mondjad, rossz vagy jó szag van itt? - kérdezte az oroszlán.
Róka komámasszony ravaszul hunyorított s mondta:
- Felséges királyom, életem-halálom kezedbe ajánlom, bocsáss meg, de olyan erős náthám van, hogy nem tudom megkülönböztetni a rossz szagot a jó szagtól.
- Na, köszönd a náthádnak - mondotta az oroszlán s kegyelmesen elbocsátotta róka komámasszonyt.

